Teraz nie pora szukać wymówek Fakt, że skończyło się Dziś przyszedł drugi, bogatszy i lepszy ode mnie I wraz z Tobą skradł szczęście me Jedną mam prośbę, może ostatnią Pierwszą od wielu lat Daj mi tę jedną niedzielę Ostatnia niedzielę A potem niech wali się świat To ostatnia niedziela Dzisiaj się rozstaniemy Dzisiaj się rozejdziemy Na wieczny czas To ostatnia niedziela Więc nie żałuj jej dla mnie Spojrzyj czule dziś na mnie Ostatni raz Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała A co ze mną będzie któż to wieTo ostatnia niedziela Moje sny wymarzone Szczęście tak upragnione Skończyło się Pytasz co zrobię i dokąd pójdę Dokąd mam iść, ja wiem Dziś dla mnie jedno jest wyjście Ja nie znam innego Tym wyjściem jest, no, mniejsza z temJedno jest ważne - masz być szczęśliwa O mnie już nie troszcz się Lecz zanim wszystko się skończy Nim los nas rozłączy Tę jedną niedzielę daj mi Legenda: inc, incipit - incipit - z braku informacji o tytule pozostaje cytat, fragment tekstu z utworu abc (?) - text poprzedzający (?) jest mało czytelny (przepisywanie ze słuchu) abc ... def - text jest nieczytelny (przepisywanie ze słuchu) abc/def - text przed i po znaku / występuje zamiennie abc (abc) - wyraz lub zwrot wymagający opisu, komentarza (abc) - didaskalia lub głupie komentarze kierownikaUkrainian. v. t. e. Mieczysław Fogg (born Mieczysław Fogiel; 30 May 1901, Warsaw – 3 September 1990, Warsaw) was a Polish singer and artist. His popularity started well before World War II and continued well into the 1980s. He had a characteristic way of staying very serious yet slightly emotional on stage when singing. English translationEnglish/Polish A A The Last Sunday It’s not the time to look for excuses It's ended, that’s a fact Today someone else came, younger and better than me And stole my happiness while stealing you away from me I ask for one thing only, perhaps it’s my last demand The first since many years Give me this Sunday The last Sunday And may the world collapse after thatIt’s the last Sunday Today we’ll part Today we’ll leave each other For ever It’s the last Sunday So don’t skimp on it [and give it to] me Look at me fondly today For the last timeYou’ll have a sufficiency of these Sundays And what’ll happen to me, who knowsIt’s the last Sunday So don’t skimp on it [and give it to] me Look at me fondly today For the last timeYou’ll have a sufficiency of these Sunday And what’ll happen to me – who knows…It’s the last Sunday My dreams that I fantasized [about] so much The happiness that I wanted so much Have endedYou ask what will I do and where will I go I know where I should go… There’s only one way out for me today I don’t know another one This way out is… nevermind [Only] one thing is important – you should be happy Don’t care for me anymore But before everything will come to an end Before the fate will separate us Give me this one SundayIt’s the last Sunday Today we’ll part Today we’ll leave each other For ever It’s the last Sunday So don’t skimp on it [and give it to] me Look at me fondly For the last timeYou’ll have a sufficience of these Sundays And what’ll happen to me – who knows…It’s the last Sunday My dreams that I fantasized [about] this much The happiness that I wanted so much Have ended Last edited by Tessar on Wed, 29/12/2021 - 22:34 Ostatnia niedziela Regístrate en Deezer y escucha To ostatnia niedziela de Mieczysław Fogg y 90 millones más de canciones.
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine! Artist: Mieczysław Fogg •Also performed by: Jerzy Połomski Translations: Arabic, English Polish Polish Ostatnia niedziela ✕ Teraz nie pora szukać wymówek; fakt, że skończyło się. Dziś przyszedł drugi, bogatszy i lepszy ode mnie i wraz z Tobą skradł szczęście me. Jedną mam prośbę, może ostatnią, pierwszą od wielu lat: daj mi tę jedną niedzielę, ostatnią niedzielę, a potem niech wali się świat. To ostatnia niedziela dzisiaj się rozstaniemy, dzisiaj się rozejdziemy na wieczny czas. To ostatnia niedziela, więc nie żałuj jej dla mnie, spojrzyj czule dziś na mnie ostatni raz. Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała, a co ze mną będzie - któż to wie... To ostatnia niedziela, moje sny wymarzone, szczęście tak upragnione skończyło się. ✕Last edited by Enjovher on Thu, 25/02/2021 - 02:01 Copyright: Writer(s): בורשטין מיכאל, Petersburski,jerzy, Friedwald,zenon LudwikLyrics powered by by Add new translation Add new request Translations of "Ostatnia niedziela" Collections with "Ostatnia niedziela" Music Tales Read about music throughout history
Pamiętam Twoje oczy Lyrics: Twych przenajsłodszych pieszczot nigdy / Przenigdy nie zapomnę / Ani twych ust gorących / Ni słów miłością tchnących / Pamiętam twoje oczy dzikie / ZGłosuj na ten utwór (+27) Tekst piosenki: Jesienne róże, róże smutne herbaciane Jesienne róże są jak usta twe kochane Drzewa w purpurze ostatni dają nam schron A serca biją jak dzwon, na jeden ton. Jesienne róże szepczą cicho o rozstaniu Jesienne róże mówią nam o pożegnaniu I w liści chmurze idziemy przez parku głusz Jesienne róże więdną już. Tak niedawno był maj, byliśmy tak szczęśliwi Uśmiechnięci i tkliwi, któż te dni znów ożywi. Chłodną rękę swą daj, spójrz mi w oczy i powiedz Czy mnie kochasz ja wiem, to jest złudą i snem. Jesienne róże... Ty nie kochasz mnie już tak jak dawniej to było Całą w uczuć swych siłą to się wczoraj skończyło Dzisiaj więdnie wśród róż nasza miłość gorąca Zanim zwiędnie jak kwiat pozwól odejść mi w świat Jesienne róże szepczą cicho o rozstaniu Dodaj interpretację do tego tekstu » Historia edycji tekstu Tłumaczenie: Pokaż tłumaczenie Autumn roses, sad herbal roses Autumn roses are like your beloved lips Crimson-clad trees give us their last shelter And our hearts beat in unison like a bell. Autumn roses whisper quietly of a parting Autumn roses tell us of a farewell Amid clouds of leaves we walk through the solitudeof a park Autumn roses are already fading. It was May only recently, we were so happy smiling and tender, who can revive these days Give me your cold hand, look me in the eye and tell If you love me, I know it is an illusion and a dream Autumn roses.... You do not love me as it was before With the full force of feelings it ended yesterday Today, among the roses, fades our passionate love Before it fades like a flower, let me to go out into the world Autumn roses whisper quietly of a parting . Historia edycji tłumaczenia Autor tekstu:Andrzej Włast Edytuj metrykę Kompozytor:Artur Gold Rok wydania:1932 Wykonanie oryginalne:Tola Mankiewiczówna & Aleksander Żabczyński (1932) Covery:Adam Aston, Chór Juranda, Wiesława Drojecka, Tadeusz Faliszewski, Mieczysław Fogg (1932), Krystyna Giżowska, Krzysztof Krawczyk, Jolanta Kubicka, Irena Santor, Jacek Szyłkowski, Grażyna Świtała, Stefano Terrazzino Płyty:1/ S-shellac/10”: Mieczysław Fogg - Jesienne Róże, 1932 (Syrena Electro, 22910/3867 - PL); Zapomniana piosenka (LP, 1969 / CD, 2001), Tango dawniej i dziś (LP, MC, składanka, 1979), Niezapomniane przeboje (LP, 1987, 1990 / MC, 1987), Starszy pan (CD, 1992), Starszy pan (MC, 1992), Złote przeboje (CD, 1998), Jesienne róże (CD, 2001), Ta ostatnia niedziela (CD, 2003), Od piosenki do piosenki (CD, 2005), Jesień - Dziewczyna z chryzantemami (CD, składanka, 2009), Tylko tango (CD, składanka, 2009), 40 piosenek (CD, 2011), Retro (CD, składanka, 2011), Muzyczne babie lato (CD, składanka, 2014) Ścieżka dźwiękowa:Wszystkie kobiety Mateusza, Ukryta gra, Nieobecni Głosuj na ten utwór (+27) Komentarze (2): Mieczysław Fogg Zostań fanem 5 Jego najbardziej znane utwory to: Tango milonga, To ostatnia niedziela, Jesienne róże, Pierwszy siwy włos, Mały biały domek, Już nigdy, Bo to się zwykle tak zaczyna. Złudne marzenia i sny się rozwiałyDziś wszystko rozumiem, tak chce przeznaczenieJak małym wydaje się teraz świat całyJak wielką jest miłość i moje cierpienieDziś nic nie zostało ze szczęścia i wspomnieńOstatni raz, miła, uśmiechnij się do mnieW tę smutną niedzielęWszystko skończone i szczęście i miłośćOdchodzę na zawsze w świat ciszy i cieniCo raz przeminęło i co się prześniłoNie wróci już nigdy i losu nie zmieniCóż warte jest życie, gdy zaszło nam słońceO nie płacz i spojrzyj w me oczy tęskniąceW ostatnią niedzielę Legenda: inc, incipit - incipit - z braku informacji o tytule pozostaje cytat, fragment tekstu z utworu abc (?) - text poprzedzający (?) jest mało czytelny (przepisywanie ze słuchu) abc ... def - text jest nieczytelny (przepisywanie ze słuchu) abc/def - text przed i po znaku / występuje zamiennie abc (abc) - wyraz lub zwrot wymagający opisu, komentarza (abc) - didaskalia lub głupie komentarze kierownika Mieczysław Fogg (real name Mieczysław Fogiel) was a very popular Polish singer of the twentieth century. His popularity started well before World War II and continued well into the 1980's. He had a characteristic way of staying very serious yet slightly emotional on stage when singing. He can be compared
Now is not the time for excuses the fact is, it's over, today another came, richer and better than I and along with you stole my happiness. I have but one request, perhaps the last, the first in many days, give me this one Sunday, the last Sunday, then the world may end. This is the last Sunday, today we will part ways, today we will separate, for all times. This is the last Sunday, so spare it for me, look tenderly at me for the last time. You shall have enough of such Sundays, and what will become of me, who knows... This is the last Sunday, the dreams I've dreamt, the happiness so yearned for has ended. You ask what I'll do and where I'll go, where shall I go, I know.... There is but one solution for me I know no other, and that solutions is, never mind. What's important - you must be happy, do not concern yourself with me, but before all ends, until fates separate us, this one Sunday give to me. This is the last Sunday, today we will part ways, today we will separate, for all times. This is the last Sunday, so spare it for me, look tenderly at me for the last time. You shall have enough of such Sundays, and what will become of me, who knows... This is the last Sunday, the dreams I've dreamt, the happiness so yearned for has ended
H9rXUW.